2009-07-09

ASD (arba atvira ertmė širdyje)


Kardiologai prieš keletą metų man aptiko skylę širdyje. Tokia būna tik kūdikiams, paskui ji užsitraukia. Kitiems taip ir lieka neužsitraukusi. Tai nėra mirtina. Kažkaip susiję su plaučiais. Aš nieko nejutau niekada. "Kardiolitoj" netyčia aptiko. Labai keista buvo. "Prieširdžių pertvaros defektas" (PPD), taip vadinasi ta velniena.


Bet dabar ypač jaučiu tą atvirą ertmę. Jaučiuosi pažeidžiama. Reikės į šv. Rapolą kreiptis. :))) Viskas lenda į tą širdį ir nori tą ertmę užkariauti. Aš neleidžiu, bet matyt, kai miegu, vis tiek braunasi visokios nelabos jėgos.


O gera yra tai, kad apskritai turiu širdį. Tai kardiologė patvirtino nedviprasmiškai.

2009-07-08

Evangelija pagal Artemijų Troickį


Troickis Litexpo elgėsi truputį manieringai, jo "paskaita" buvo visiškas briedas, bet naudinga buvo sužinoti apie jo manymu gerą naują rašytoją -- A. Iličevskį. Tai čia truputį apie jį:


"В то, что Иличевский станет лауреатом «Русского Букера», многие критики не верили, называя его роман «Матисс» слишком сложным для обычно чуждого симпатии к литературным экспериментам жюри премии, замечает обозреватель BBC. Впрочем, жюри премии этого года сложно упректуть в антипатиях к эксперименту и некоторой вычурности – вместе с Иличевским в шорт-лист премии вошли новые романы Игоря Сахновского и Людмилы Улицкой, которые тоже «литературой light» не назовешь.
Хотя «Матисс» Иличевского посвящен судьбе тех, кто родился в 1970-е, как признается сам писатель, многие его читатели гораздо моложе.
«Я думал, действительно, что с большим удовольствием прочитает это мое поколение, но сейчас я вижу, что поколение моих читателей существенно моложе, чем мой возраст. И меня это ужасно радует. Там есть люди 25-летние, 18-летние и 20-летние. Уж не знаю, что могут 20-летние люди в этом романе прочитать, но, тем не менее, прочитывают», – рассказал ВВС Иличевский.
Книга посвящена отнюдь не знаменитому художнику, а московским бомжам и физику-аутсайдеру, все герои оказались перемолоты неразберихой 90-х годов, но отказавшись от социализации, ощутили сладость внутренней свободы. Взрывная, лирическая проза Иличевского обрела многих поклонников в литературном сообществе, уточняет газета «Ведомости».
В число шести финалистов вошли Людмила Улицкая («Даниэль Штайн, переводчик»), Александр Иличевский («Матисс»), Игорь Сахновский («Человек, который знал все»), Андрей Дмитриев («Бухта Радости»), Юрий Малецкий («Конец иглы»), Алекс Тарн («Бог не играет в кости»). Три автора, Людмила Улицкая, Александр Илличевский и Игорь Сахновский, также прошли в финал премии «Большая книга».
Член жюри критик и эссеист Самуил Лурье прокомментировал газете «Коммерсант» выбор жюри так: «Явных, обидных несправедливостей членами жюри допущено не было. Как этот список отображает современную литературу, так решение жюри отражает состояние литературной совести».
Этот год стал рекордным для «Русского Букера» по числу номинантов. В конкурсе приняло участие 78 романов. 33 из них были отобраны для лонг-листа. Лауреат «Русского Букера» получил 20 тысяч долларов, участники шорт-листа – по две тысячи.
«Русский Букер» присуждается за лучший роман на русском языке, создан по модели знаменитой британской премии «Букер», однако с важным отличием: в России книги на премию не номинируются издателями."

Иных уж нет; а те далече


Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина , (1799-1837) (гл. ,8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько, иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

2009-07-07

Vėjas







Kai vėjas prapučia smegenis ir akyse atsispindi marios, supranti, kad gyvenimas yra nepaprasta dovana. Tiesa, ir vėl vos nenusisukau sprando, bet užtat dabar esu dar laimingesnė, nes žinau, ką galėjau prarasti...